dilluns, 9 de març del 2009

Alles Gute...

Avui parlaré d'expressions alemanyes que tenen la seva gràcia...

- Tenir enxufe: Aquesta expressió s'utilitza per trobar una feina. Doncs bé, a Alemanya aquest mètode funciona realment bé, però se'l coneix amb un nom diferent: "Tenir Vitamina B" ("Vitamin B haben")

- Parlar pels colzes o parlar com una cotorra: Crec que ambdues expressions són equivalents. Doncs bé, en Alemany també existeix una frase feta per dir que algú parla molt: "Parlar com una cascada" ("wie ein Wasserfall reden")

- Tergiversar les paraules: És a dir, canviar el significat del que ha dit un altre... Això es diu: "Girar la paraula a la boca" ("einem das Wort im Mund umdrehen").

- Anar-se'n per les branques: Típicament, s'associa a la forma de parlar gallega, però sembla que és totalment universal. Els alemanys ho anomenen: "Rodejar el brou calent" ("um den heißen Brei herumreden")

- Sense pèls a la llengua: Quan es parla d'allò que es vol, sense cap mena de censura o por per allò que es diu, en alemany li diuen "no caure amb la boca a terra" ("nicht auf den Mund gefallen sind").

- Feliç aniversari: Aquí s'acostuma a dir quan és l'aniversari d'algú, com per exemple del meu pare o el de la nina Barbie... Ara bé, en alemany és diu: "Alles Gute zum Geburtstag!".

Aquí teniu la melodia principal d'una cançó molt coneguda...

Aquesta n'és la lletra:

Zum Geburtstag viel Glück,
zum Geburtstag viel Glück,
zum Geburtstag lieber Jordi,
zum Geburtstag viel Glück!

Per cert! Compte amb les celebracions! En això, els Alemanys, gent que pensa en tot, ja tenen preparada la seva pròpia senyal de transit per advertir a l'altre gent!


Un altre dia us posaré més frases curioses! :-)

6 comentaris:

Ángel ha dit...

Más ejemplos: para decir que algo no te interesa existe la expresión "Es ist mir Wurst" (es salchicha para mí). Si hoy no hay nada interesante para hacer, lo que dices es "Heute gibt es tote Hose" (de ahí viene el nombre del grupo). Y ya sabes, si algo no lo entiendes, te suena a español ("das kommt mir Spanisch vor").

(Viva el traductor automático de Google).

Anònim ha dit...

M'ha agradat la cançò en alemany.i les expresions tot i que no les entenc però me les anotaré.
Assumpció.

Anònim ha dit...

Hola Natàlia !!

El meu alemany és bastant pobre... be, mes que pobre, podem dir amb seguretat: és NUL

Quasi m'ha passat per alt la teva subtil felicitació.

Ja se que, per molt lluny que estiguis, sempre tens present als teus pares. ;-)

Gràcies per la teva felicitació i no t'oblides de trobar qualsevol excusa per ser MOLT FELIÇ!!! (cada dia)

Un petó ben fot !!

Jordi Girona

Natàlia ha dit...

Ángel:
Tengo una entrada en mi blog dedicada al "Das kommt mir spanisch vor"... En la radio dijeron que significaba "esto es raro", pero creo que hay más gente que dice que significa "esto no se entiende"...

A saber!

"Das kommt mir spanisch vor

Anònim ha dit...

És molt curiós que les mateixes expressions, es coneguin amb un nom diferent. Nosaltres pensem que només aquestes frases fetes que anomenes són de domini nostre i ja veus...a tot arreu també les fan servir.
Està molt bé la senyal de transit, aquí també la tindrien que posar i com aquesta moltes altres.
Ara ja coneixem el"cumpleaños
Feliz" amb Alemany, sempre s'ha pren noves coses.
Mª Rosa.

Ángel ha dit...

Vale, ahora que releo mi comentario, veo que me equivoqué y copié mal (había escrito mi comentario en castellano y lo había traducido al catalán).